Equívocos / Misconceptions. Early 21st Century Cuban Poets
Yoandy Cabrera (ed.)
More Info
Amazon
Google Play
plagios
om ulloa
More Info
Amazon
Oblongo in New York
René Rubí Cordoví
More Info
Amazon
Call Me Meddy / Llámame Medy
A play by: Maggie Kasicki,
Laura Medina,
Morgan Reidy,
and Antonia Rowe
Translated by: Kandy Aguilar,
Andrea Moctezuma,
Vanesa Palafox,
and Yessenia Rosales-Moreno
Edited by: Yoandy Cabrera
More Info
Amazon
Electra, Clitemnestra
Magali Alabau
Yoandy Cabrera
More Info
Amazon
La condena. Juegos del vencido
Justo Antonio Triana
More Info
Amazon
Koûros Habana
Yoandy Cabrera
More Info
Amazon
Google Play
Herbario: 1978-1983
Dashel Hernández
More Info
Amazon
Líquida
Lleny Díaz Valdivia
More Info
Amazon
La pared
María Elena
Hernández Caballero
More Info
Amazon
Herbario: 1984-1986
Dashel Hernández
More Info
Amazon
El Gran Circo Maravillas cierra por fin sus puertas / The Great Wondrous Circus Finally Closes Its Doors
Bilingual Edition
Abilio Estévez
More Info
Amazon
Medea prefabricada / Medea Prefabricated
Bilingual Edition
Iran Capote
More Info
Amazon

Press and Reviews

Equívocos, antes lo he apuntado, nació de un proyecto pedagógico. Las traducciones que aquí se recopilan fueron el resultado final del mismo. Recogidas ahora en una edición bilingüe, añaden un valor adicional: permitir a los lectores de habla inglesa acceder a una muestra de la poesía cubana contemporánea, que desde hace varias décadas ha dejado de ser solo la escrita en la Isla.” – Carlos Espinosa en Cubaencuentro

Equívocos…, aunque se plante quizá sin ánimos de eternidad, como todo episodio de lo sincero, aunque parta de la humildad de un acto pedagógico –estudiantes del curso de Traducción Avanzada impartido por Cabrera en 2020 en Rockford University fungieron de traductores– revela una videncia: el destino poético de la nación cubana, esa abstracción inclusiva y a la vez puntual, se asegura por encima del mapa histórico de una Cuba sangrante asaeteada por el miedo.” – Liuvan Herrera en El Nuevo Herald

“Cabrera puede así asegurar que la Electra de Alabau por muchas razones parece la versión femenina de Aquiles, y, como este, “fusiona odio y amor, violencia y placer”. También revela que de los tres trágicos griegos que dejaron versiones de ese personaje, es de la obra de Esquilo de la cual la escritora partió más, pues es la que presenta a una mujer poderosa que gobierna con mano dura y que tiene ‘corazón varonil’.” – Carlos Espinosa en Cubaencuentro

Líquida [de Lleny Díaz Valdivia] es en buena medida un canto al desencanto, al espejismo de vivir en una ciudad sin asideros, pretendiente y pretenciosa, a la que volvemos (o nos vamos) una y otra vez, como si un encantamiento aciago nos amarrara a sus bordes imprecisos. ‘Las nubes de Miami/ explotan./ Las cabezas también explotan./ Unos por dos/ cada tres días/ ignoradas/ podridas/ al fondo del río más caro del país.’ Los versos anteriores pertenecen al poema ‘Autorretrato’. No es el único texto en que encara, desafía, desenmascara a esta ciudad nacida entre mar y pantano, entre buenos augurios y promesas fallidas.” – María Cristina Fernández en Diario de Cuba

“El sello que publica plagios [de om ulloa] se llama kýrne –también con inicial minúscula– y radica en la Universidad de Rockford, en Illinois. Este proyecto editorial, que pretende consolidar un catálogo poético tan creativo como riguroso, está liderado por Yoandy Cabrera, un académico, ensayista y poeta cubano que se ha convertido en influyente promotor de la poesía de su país.” – Ernesto Santana en Rialta

Entrevista a Dashel Hernández por María A. Cabrera Arús sobre Herbario (kýrne, 2023): “Dashel me ha enviado objetos para la colección y yo he compartido con él imágenes que luego ha dibujado o incorporado a su escritura. Algunas de ellas terminaron, transfiguradas por su mano, en Herbario, 1978–1983, su más reciente libro, una novela escrita e ilustrada por él. Hace unos años conversamos sobre su serie de acuarelas  «En el jardín de la abuela». Desde que me envió su libro, teníamos esta conversación pendiente.” – Cuba Material

“Muchas de las traducciones publicadas por kýrne han surgido de ejercicios docentes en los que, además, han participado profesores y traductores profesionales como la Dra. Eliana Rivero, la Dra. Marilén Loyola, el Dr. John Burns, la Dra. Emily Maguire y la Dra. Kristin Dykstra, entre muchos otros.” – Árbol Invertido

Líquida de Lleny Díaz Valdivia (kyrne, Rockford University, 2024) es un libro hondamente íntimo que indaga la crisis existencial desde el nacimiento, digo mal, desde la creación de la placenta como material precioso, “la sustancia amniótica y pantanosa de la que nunca terminamos de salir”, como dice Yoandy Cabrera el editor del libro y director de kyrne. El fruto no tan solo de la vida, también de las palabras y del hechizo simple de vivir.” – Ena Columbié en El Nuevo Herald