ulloa, om. plagios. Introductions by Kristin Dykstra and Yoandy Cabrera. kýrne and LPRC Department at Rockford University, 2022.

Available on Amazon

“En su cosmos poético, om ulloa funde lo visual, sonoro y sensitivo del lenguaje con la tenacidad de un orfebre. Su poesía constituye un diálogo agudo y cuestionador, una reescritura siempre desde los bordes más incómodos como actitud ante la tradición literaria, la política, la gente, las normas sociales y el mundo en general. Presenta estos “plagios” como un diálogo tenso, vivo y polémico con el otro lado de las ideas de diversos autores. Asumir el estilo de un autor es querer penetrar su mitología, su cosmovisión, su lenguaje, pero ulloa no se detiene en ese ejercicio mimético. Para ella hablar el idioma del otro es también y ante todo quebrantarlo, elastizarlo.”


Yoandy Cabrera
Editor of Equívocos. Poetas cubanos de inicios del siglo XXI / Misconceptions. Early 21st Century Cuban Poets

“om ulloa is a singularity. Who else is mixing Dante Alighieri with Abakuá trance? Who contemplates the intersection of T.S. Eliot with Trío Matamoros—and generates a plagio by Miguelitom Moromatom? om ulloa is an author drawn to the rupture of modes and identities as well as words. Her third book, plagios, may be best described as a meditation on creative work. The opening focus on creation via montage signals key elements of its structure. It also points toward ulloa’s interest in a legacy of modernism, with its strategies of montage and citation.”


Kristin Dykstra
Principal Translator of The Winter Garden Photograph, Winner of the 2020 PEN Award for Poetry in Translation

Leave a comment

Trending

Website Built with WordPress.com.