“guarda e passa”, de Stavros Safiríu

Stavros Safiríu

(Breve escolio, traducción y nota bibliográfica de Mario Domínguez Parra)

Breve escolio

La obra de Stavros Safiríu es una de las que más me interesa dentro de la producción poética de la Grecia contemporánea. Algunos de sus libros han sido traducidos al francés y al italiano, como ya mencioné en la nota bibliográfica. El poeta se puso en contacto conmigo hace unos meses y me propuso traducir el poema. Acometí su lectura y, aparte del hecho constatable, bajo mi punto de vista, de que se trata de un gran poema, el tema que trata da de lleno en uno de mis máximos intereses, que espero fructifique en el futuro en forma de libros traducidos: me refiero a la Shoah en Grecia.

Mi primer trabajo de traducción con respecto a esta tragedia, cuyas ramificaciones griegas siguen siendo muy poco conocidas, fue la traducción de una carta de un superviviente de Auschwitz, un hombre judío tesalonicense llamado Roby Varsano, una carta que se publicó en 2018 en un periódico griego poco antes de que falleciera (https://www.mozaika.es/roby-varsano-una-carta/), carta que anoté y epilogué, dirigida al alcalde de Tesalónica, Yannis Butaris. Se trata de un judío griego. Enfatizo esto porque mucha gente en Grecia piensa que “griego” equivale a “cristiano ortodoxo”. Entre los que así piensan están los miembros del grupo nazi Amanecer Dorado, herederos intelectuales de los griegos que colaboraron con los nazis durante la II Guerra Mundial, algunos de los cuales darían un golpe de estado en 1967 e instaurarían la Dictadura de los Coroneles. El escritor y filósofo judío griego Savas Mijaíl escribió un libro que traduje el año pasado sobre los nazis griegos contemporáneos (El horror de una parodia. Tres discursos sobre Amanecer Dorado, La Moderna editora, 2019).

El poema de Safiríu ostenta un título significativo. Proviene de la Commedia de Dante, del “Inferno” (Canto III, v. 51), del lugar donde se confinaba eternamente a los que observaban (“guarda”) una injusticia cometida y pasaban de largo (“passa”). La mirada del poema tiene lugar a través de lentes que se van cambiando a medida que se fotografían los objetos de los judíos asesinados en Auschwitz: una lente mira, pasa a ser depositada en el bolso del fotógrafo y otra lente la sustituye en la mirada de esos objetos, el producto del trabajo (¡esa palabra en Auschwitz!) de quien fotografía, almacena un número de imágenes en su cámara y luego se va a su casa tras seis días de excursión. El horror convertido en observación sin reflexión.

guarda e passa

Un hombre lee la puerta de Auschwitz.
Lee en lo alto, en la puerta de Auschwitz,
la onda elegante, forjada.
Cruza por fin la afable puerta de Auschwitz
y enseguida encuentra trabajo.
Bien sabe que el trabajo os hará libres;
esa es la razón por la que enseguida encuentra trabajo.
Él fotografía:
alambradas, focos, garitas,
las calles empedradas,
los edificios cuidados, numerados,
de ladrillo rojo,
el muro de las ejecuciones, los techos de teja,
la férrea P del cadalso;
él cambia de lente, fotografía:
en las vitrinas, mechones de pelo,
cepillos de dientes y brochas de afeitar,
montones de zapatos,
cepillos abrillantadores, gafas,
estuches de gafas,
peines para hombres, peinetas,
cepillos para el pelo,
caros abanicos de encaje,
parasoles; él fotografía,
en las vitrinas fotografía:
brazos de madera y codos de madera,
canillas de madera de inválidos,
paraguas oxidados,
hojillas de afeitar oxidadas,
maletas con nombres en blanco,
los incorpóreos uniformes de rayas,
las asustadas fotografías de los Häftlinge,
sus horrendos números moteados,
dormitorios, colchones de trapo y paja,
utensilios de cocina y restos
de alimentos en platos de hojalata;
cambia de lente, fotografía,
sin cansarse en absoluto, él fotografía:
las celdas de castigo subterráneas,
la cámara de gas, la antecámara,
los eternos mostradores de ropa,
los hornillos gemelos hechos de acero y ladrillo refractario;
fotografía, sin haberse cansado en absoluto, él fotografía:
sin haber caído en la cuenta o sin
haber tomado conciencia precisamente
de que las órdenes de traslado y las listas de destinos,
los rebosantes recorridos de los trenes
y las pruebas del envasado del Zyklon-B
están escritos en verso;
redentores, ardientes, atrevidos
versos que no riman.

Él fotografía, fotografía, cambia de lente,
cambia las pilas,
fotografía,
frente a los hornillos se fotografía,
con la correcta, por supuesto, composición de lugar,
toda la memoria de la cámara llena
de esta certeza digital de la composición de lugar,
de la coyuntura del ayer grosero
y de la coyuntura del correcto día de hoy,
de un ayer entero y de un día de hoy inconcluso,

donde la carne quemada de la historia se estampará,
después de la excursión de seis días,
en la alta resolución de los ocho megapíxeles.

guarda e passa

Ένας άντρας διαβάζει την πύλη του Άουσβιτς.
Διαβάζει ψηλά, στην πύλη του Άουσβιτς,
το καλαίσθητο, σφυρήλατο κύμα.
Περνά επιτέλους την ανοιχτόκαρδη πύλη του Άουσβιτς
και πιάνει αμέσως δουλειά.
Ξέρει καλά πως η δουλειά απελευθερώνει·
αυτό είναι ο λόγος που πιάνει αμέσως δουλειά.
Φωτογραφίζει:
τα σύρματα, τους προβολείς, τα φυλάκια,
τους χαλικόστρωτους δρόμους,
τα φροντισμένα κτίρια με τα νούμερα
και το κόκκινο τούβλο,
τον τοίχο των εκτελέσεων, τις κεραμοσκεπές,
το σιδερένιο Π του ικριώματος·
αλλάζει φακό, φωτογραφίζει:
στις βιτρίνες τις τούφες των μαλλιών,
τις βούρτσες των δοντιών και τις βούρτσες ξυρίσματος,
των παπουτσιών τις στοίβες,
τις βούρτσες γυαλίσματος, τα γυαλιά,
τις θήκες των γυαλιών,
τις χτένες των αντρών, τα χτενάκια,
τις βούρτσες των μαλλιών,
τ’ ακριβά δαντελένια ριπίδια,
τις ομπρέλες του ήλιου· φωτογραφίζει,
στις βιτρίνες φωτογραφίζει:
τους ξύλινους βραχίονες και τους ξύλινους πήχεις,
τις ξύλινες κνήμες των αναπήρων,
τις σκουριασμένες ομπρέλες της βροχής,
τις σκουριασμένες λεπίδες ξυρίσματος,
τις βαλίτσες με τ’ άσπρα ονόματα,
τις ριγωτές ασώματες στολές,
τις τρομαγμένες φωτογραφίες των Häftlinge,
τον τρομερό στικτό τους αριθμό,
τους κοιτώνες, τα στρώματα από τσουβάλι και άχυρο,
τα σκεύη μαγειρικής και τα υπολείμματα
της τροφής στα τσίγκινα πιάτα·
αλλάζει φακό, φωτογραφίζει,
χωρίς να έχει διόλου κουραστεί φωτογραφίζει:
τα υπόγεια κελιά της τιμωρίας,
τον θάλαμο αερίων, τον προθάλαμο,
τους άφθαρτους πάγκους των ρούχων,
τα δίδυμα φουρνάκια από χάλυβα και πυρίμαχο τούβλο·
φωτογραφίζει, χωρίς να έχει διόλου κουραστεί φωτογραφίζει,
χωρίς να έχει αντιληφθεί ή δίχως
να έχει ακριβώς συνειδητοποιήσει
πως οι εντολές μεταγωγής και οι λίστες πορείας,
τα υπερπλήρη δρομολόγια των τραίνων
και τα στοιχεία συσκευασίας του Zyklon-B
είναι γραμμένα σε στίχους·
λυτρωτικούς, φλογερούς, τολμηρούς
ανομοιοκατάληκτους στίχους.

Φωτογραφίζει, φωτογραφίζει, αλλάζει φακό,
αλλάζει μπαταρίες,
φωτογραφίζεται,
μπροστά στα φουρνάκια φωτογραφίζεται,
με την πρέπουσα βεβαίως συνθήκη του χώρου,
ολόκληρη η μνήμη της φωτογραφικής μηχανής φορτωμένη
από αυτή την ψηφιακή βεβαιότητα της συνθήκης του χώρου,
της συνθήκης του άπρεπου χθες
και της συνθήκης του πρέποντος σήμερα,
ενός ολόκληρου χθες και ενός ασυμπλήρωτου σήμερα,

όπου η καμένη σάρκα της ιστορίας θα εκτυπωθεί,
μετά την εξαήμερη εκδρομή,
στην υψηλή ανάλυση των οχτώ μεγαπίξελ.

Nota bibliográfica

El poeta y narrador Stavros Safiríu nació en 1958 en Tesalónica, ciudad en la que continúa viviendo. Ha publicado hasta la fecha trece libros de poemas, una novela y cuatro cuentos. Sus poemas han aparecido en todas las antologías de poesía griega contemporánea. Ha sido nominado dos veces para el Premio Nacional de Poesía. Su libro Hacia dónde ganó el premio de poesía de la revista electrónica “Ο Αναγνώστης”, libro que Janine Kaminski tradujo al francés y que publicó la editorial L’Harmattan. Kaminski también tradujo para esta editorial su libro Difícil. Dos selecciones de su poesía han sido traducidas al italiano por Crescenzio Sangiglio y publicadas por las editoriales Joker y Fermenti.

Los títulos de sus libros: Las cosas naturales (Τα φυσικά πράγματα, Νεφέλη, 2019), Autoinmune (Αυτοάνοσο, Νεφέλη, 2017), El pequeño piloto (Ο μικρός πιλότος, Νεφέλη, 2017), Difícil (Δύσκολο, Νεφέλη, 2014), Hacia dónde (Προς τα πού, Νεφέλη, 2012), Contractual (Ενοχικόν, Νεφέλη, 2010), Territoriales (Χωρικά, Νεφέλη, 2007), Razón del cuerpo (Σώματος λόγος, Σύγχρονοι Ορίζοντες, 2004), El leñador que devino ángel (Ο ξυλοκόπος που έγινε άγγελος, Σύγχρονοι Ορίζοντες, 2000), El carnaval de los animales (Το καρναβάλι των ζώων, Σύγχρονοι Ορίζοντες, 1998), Átropos de los días (Η άτροπος των ημερών, Νεφέλη, 1998), La gran ciudad (Η μεγάλη πολιτεία, Παρατηρητής, 1997), Animales domésticos (Τα κατοικίδια, Εντευκτήριο, 1997), La segunda mariposa y el fuego (Η δεύτερη πεταλούδα και η φωτιά, Νεφέλη, 1992).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s